Я хочу рассказать тебе одну особенность перевода текста переводчиком Промт. Многие сталкиваются с проблемой некорректного перевода, полагая, что проблема заключается в несовершенстве электронного переводчика. Это справедливо лишь отчасти. Сразу давайте примем априори аксиому, лежащую в основе электронного перевода - корректно составленное предложение всегда корректно будет переведено. Проверить это легко. Итак, первый секрет: если перевод, например с русс. на англ., кажется некорректным, проверить это легко обратным переводом (т.е. переведённый е-переводчиком русс. текст подвергается обратному переводу, но теперь уже с англ. на русс.). Если в результате таких действий оба русских предложения будут соответствовать (т.е. смысл сохранится) - перевод логически правильный. Для англо-русских переводов, в этом контексте, требуется некоторое
понимание английского. Но если перевод с английского (немецкого) реально представляет несуразицу - перейдём к следующему секрету... Следующий ньюанс, к сожалению, самый неприятный и часто встречающийся. Суть его в следующем. Часто, переводимые предложения содержат имена собственные, сокращения, аббревиатуры, символы и т.п. Часто люди бывают убеждены в ревосходстве электронного разума над человеческим, поэтому ошибочно полагают, что машина также понимает, как и они, тайный смысл этих таинственных "пектограмм". Но это не так. Машина доходит с хорошим переводом до, например, незнакомой ей аббревиатуры (а очень много сокращений и символов ей не известны) - и далее переводит текст словами, не воспринимая цельный смысл и лексику предложения. Итог - галиматья, лишённая
смысла. На мой взляд, единственный способ борьбы с данной прблемой - сознательная замена "пектограмм" словами из небольшого смыслового набора. Простой пример: предложение с англ. символом "#2" (аналог русскому №2), может быть воспринято е-переводчиком как лишённое логики и смысла. Поэтому часто можно избежать галиматьи, заменяя помеху, например, словами weather(погода) или phenomenon (явление) или иными простыми словами, близкими по смыслу к текстовым "помехам". Далее в конечном переводе это слова заменяются истинными - и проблема, практически, решена... Поэтому возлагать большие надежды на новую версию е-переводчика не приходится... Новая версия повторит ту же ошибку, ибо ни один е-переводчик не обладает даже признаками искусственного интеллекта...
Что скажете? Может Promt XT устарел, и новый релиз переводчика, кажется Promt NT, лишён указанных выше недостатков. Кстати, есть ли он (новый релиз) на Жданах?
подпись: всегда Ваш, Кулибин.